您的位置:首页 >> 藏点频道 >> 集邮 >> 邮市评论 >> “生肖”之英译 >> 正文
“生肖”之英译
[藏点 CangDian.com 中国艺术品收藏门户]  2004-11-10  中国集邮报  肖平 
【字体: 】  【打印本稿】  【读后感言】  【Email 推荐】  【关闭
   生肖集邮研究会从2003年开始,组织有关会员和请一些集邮家通过会刊《生肖集邮》对会名、刊名英译进行探讨,已历时一年多,将近二十位人士直接参与了讨论。

  会刊《生肖集邮》总第36期发表了会员李升平先生的《试译本会及会刊英文名称》一文,他列出了海内外二十多种有关“生肖”一同英文表述中的十六种,并提出了其意译的倾向意见。在此之后,有关会名、刊名,特别是会名中的“生肖”一词如何翻译成英文的问题,引起了不少会员和一些集邮家的关注,并以此作为切入点,进行认真地探讨,纷纷给会刊编辑部和会长来稿来信发表意见看法。到目前为止已收到稿件信件15篇。有的作者花了不少精力和时间查找资料或向英语国家的人士请教,探讨“生肖”一词怎么翻译为好,其中有的观点颇有新意。然而,这次探讨活动也引起了会外的注意,《中国集邮报》等也相继发表了有关“生肖”英译探讨的消息、文章。

  从已发表的探讨英译“生肖”一词的英文单词统计,主要有:animal(动物或动物的);sign(符号,象征);symbol(象征,符号);year(年);cycle(轮);zodiac(黄道十一宫);horoscope(星占术)以及汉语拼音shengxiao。我们对会刊发表和未发表的来稿、来信中有关“生肖”一词英译的各种表述法进行了梳理、归纳,可分为意译、音译和西方泽法三种。作为学术探讨,正反方参与者的姓名在此一并列出来。

  1.音译。建议采用汉语拼音shengxiao表述。贵州郭润康、上海唐无忌、罗琳先生、辽宁的王威先生、山东的王善栋先生、武汉刘芳宣先生主张用汉语拼音。郭老认为采用音译,则可去繁就简,避免争论。

  2.意译。倾向于意译的又有几种表述。之一,李升平、陆游先生倾向用the Animal Signs (the Animal Symbols)。他们认为用the Animal Signs表述与生肖文化学者提出的十二生肖是纪年的符号较吻合,其次是已有六个国家使用了sign一词。之二,梁鸿贵先生主张用the Animals of the Year表述。他认为这一表述中有year一词,即与纪年纪岁有联系。与种种译法相比,从意义和内涵看最接近。之三,江苏吴根生先生赞成用the Animal Cycle这一表述。

  3.西方译法。 the(Chinese)Zodiac和the(Chinese)Horoscope,为西方人长期习惯使用。旅澳大利亚华人朱钟明先生赞同用zodiac或horoscope。江苏邹子阳先生主张用zodiac,而天津李明先生和谢宁先生则赞成用horoscope。上海的唐无忌、梁鸿贵、罗琳先生和湖南的邓湘军等先生表示不赞同用zodiac,horoscope这两个词。唐无忌先生认为,西方人无法用某一名词来直接表达“生肖”,也就只能借用近似的概念zodiac(黄道十二宫)或horoscope(占星术)来硬译,实质上这些名词都不确切,也就是说都不宜采用。

  目前,在我国英语辞书出版界及东亚其它几个国家集邮出版界对“生肖”一词采用意译。西方人对中国生肖文化的内涵不理解,借用英语zodiac或horoscope两词表述,包括中国在内的东亚国家未接受使用这两个词。本会开展对会、刊名,尤其是对“生肖”一词译法的讨论,仅仅限于集邮界,更确切地说是在生肖集邮界。

  目前对“生肖”一词的英译尚未达成共识,但有一半的参与讨论者建议用音译,即采用汉语拼音。我们诚挚欢迎更多的人士继续参与探讨,发表高见。
【字体: 】  【打印本稿】  【读后感言】  【Email 推荐】  【关闭
内容图片
最新感言
文章搜索
邮市评论